CONVEGNI E SEMINARI

CONVEGNO INTERNAZIONALE SIMPLE 2022 - Tradurre, scrivere, semplificare

Théories et Réalités en Traduction et Rédaction 7 / Theories and Realities in Translation and Writing 7

Udine, 23-25 novembre 2022

Dipartimento DILL, Università degli Studi di Udine – in collaborazione con KU Leuven [Anversa], Université de Bretagne Occidentale [Brest], Università Suor Orsola Benincasa [Napoli], Bilkent Üniversitesi [Ankara]

PROGRAMMA

Mercoledì 23 novembre

8 - 9            Accoglienza
9 - 9:30       Saluti
9:30-11       PLENARIA 1
Nicolas FROELIGER, Le dernier refuge des gens compliqués : de l’intérêt des mathématiques en traduction

Pausa

11:15-12:45
Kris PEETERS, À propos des complexités du rapport entre traduction, retraduction et simplification
Ramunė KASPERE, Jurgita MOTIEJŪNIENŪĖ, Irena PATAŪĖŠIENEŪĖ, Martynas PATAŪĖŠIUS, Artificial intelligence-powered technologies for simplified writing: Researchers’ and professional writers’ attitudes
Lucia CINATO, Tradurre un corpus di memoria storico-biografica: strategie di semplificazione e adattamento per il pubblico italiano

Pranzo

14-15:30          SESSIONI PARALLELE
Aula M3
Pascale JANOT, Traduire le polar italien contemporain et ses savoirs technicoscientifiques en français : comment le traducteur relaie-t-il l’écriture de la vulgarisation ?
Mirella PIACENTINI, L’environnement expliqué aux enfants : vulgarisation et simplification au service de l’écocitoyenneté
Burcu YAMAN, Simplifying The Meaning Through Explicitation: A Sample of Humor Translation    

Sala Gusmani
Sonja KURI, Den (schweren) Weg zum professionellen Schreiben mittels scaffolding erleichtern
Tiziana RONCORONI, Translation memories (TM), Glossare und Vereinfachung in der computergestützten Übersetzung: Hilfe und Hindernis
Christina ROMAIN, Éric TORTOCHOT, Marie-Emmanuelle PEREIRA, Véronique REY, La simplification de document : de la mise en mots à la mise en scène lisible et visible

Pausa

15:45-17:15    SESSIONI PARALLELE
Aula M3
Ayşe AYHAN, Translating Social Disability and Empathy in Mark Haddon’s The Curious Incident of the Dog in the Night-Time
Manon HAYETTE, Les chengyu du chinois : récit d’une triple simplification phraséo-traductive
Selin KILIÇ, Translator’s Identity in Turkey as an Example of Reductionist Simplification    

Sala Gusmani
Andrea BERNARDIS, Federica VEZZANI, Giorgio Maria DI NUNZIO, Pour une simplification de la terminologie médicale multilingue : le cas du projet ExaMode
Sara VECCHIATO, Sonia GEROLIMICH, Valérie DELAVIGNE, Mario CASINI, Interactions verbales en contexte numérique médical : ajustements discursifs
Lorinne Naelle TIANI,Terminologie, traduction et simplification dans la constitution d'un glossaire multilingue en santé

17:30        BILANCIO 

Giovedì 24 novembre

9 - 10:30    
Mariona GONZÁLEZ-SORDÉ, Empirical evaluation of Easy Language recommendations: A Systematic Literature Review
Léo ANNEBI, Julia DEGENHARDT, Laurent GAUTIER, Mise en perspective des langues simplifiées entre l’allemand et le français dans la rédaction de textes instructionnels. Comparaison des normes entre FALC, Leichte Sprache (langue facile) et Einfache Sprache (Plain Language)
Valentina CRESTANI,Semplificazione linguistica: la Leichte Sprache / il linguaggio facile come linguaggio istituzionale

Pausa

10:45 - 12:15    
Emine BOGENÇ DEMIREL, Zeynep GÖRGÜLER, Traduction comme une pratique sociale sans friction : réécrire Le Futur avec la figure de la BD-caricature turque Abdülcanbaz
Murat Onur SABAZ, Du roman au théâtre radiophonique : adaptation turque du Dernier Jour d’un Condamné de Victor Hugo. Quelle(s) forme(s) de simplification(s) ?
Monica RANDACCIO, Simplification and audio description for the theatre: an uneasy relationship?    

Pranzo

14 - 15:30           
Eleonora FOIS, When translation meets newswriting: simplification in translated quotations 
Heidi VERPLAETSE, Simplification and coherence in popular-scientific news writing and translation from a multi-source perspective: an intra- and interlingual student exercise
Gaëtan REGNIERS, “Witty digressions and racy side plots need to be abridged.” Translation and simplification in newspaper fiction

Pausa

15:45 - 17:15 SESSIONI PARALLELE

Sala Gusmani
Véronique BÉGHAIN, La tentation de la simplification dans le traitement du discours indirect libre en traduction : quelques romancières anglaises au prisme de leurs traductions françaises 
Fabio REGATTIN, Traduction, écriture, simplification et quelques croisements possibles : travailler sur l’éditorial dans un master en traduction, français-italien
Anna PONOMAREVA, Let Us Talk About Sugar    

Aula 6
María Isabel RIVAS GINEL, Sarah THEROINE, Getting gender right in video games, simplifying for inclusivity
Fulya MARMARA, La simplification complexe : une étude sur la réécriture inclusive
Deniz KURMEL, Terminologie de la diversité sexuelle : étude basée sur l’analyse d’un corpus queer

17:15

Bilancio + Winibert SEGERS, Presentazione T&R 8

18:00

Aula 4
ENSEMBLE PRAETORIUS, Concerto dell'Associazione Biblioteca Austriaca e dell'Accademia Ricci

20:30

Cena, Ristorante "Concordia" (Piazza 1° maggio, Udine)

Parliamo di autotraduzione

Cinque incontri organizzati da Fabio Regattin

Marzo-maggio 2020

Parliamo di autotraduzione.jpg

Giovedì 26 marzo, ore 10-12, TEAMS

Paolo Magagnin (Università Ca’ Foscari, Venezia)

Gli intellettuali cinesi francofoni degli anni ’20 e ’30. Autotraduzione, mediazione e autolegittimazione

 

Lunedì 20 aprile, ore 16-18, TEAMS

Georges Abou-Hsab (Université Concordia, Montréal, Canada)

L'autotraduction est-elle de la traduction?

 

Lunedì 27 aprile, ore 16-18, TEAMS

Patricia Godbout (Université de Sherbrooke, Canada)

Coexistence linguistique et autotraduction dans quelques œuvres autochtones

 

Giovedì 7 maggio, ore 10-12, aula 12; oppure TEAMS

Alberto Bramati (Università degli Studi di Milano)

Alba de Céspedes: dalla scrittura plurilingue all'autotraduzione. Il caso Sans autre lieu que la nuit / Nel buio della notte

 

Martedì 12 maggio, ore 14-16, aula M3; in attesa di conferma su TEAMS

Enrico Monti (Université de Haute-Alsace, Mulhouse, Francia)

Volgarizzare e autotradurre: riflessioni sulla divulgazione scientifica autotradotta

Parlano gli autori. Autotraduzione letteraria: testimonianze e approcci critici

5 dicembre 2019

 

 

Seminario "Accès à l'information sanitaire et littéraire : perspectives francophones"

14 maggio 2019

 

Colloque AISC 2018

Il Canada visto dal Friuli: identità e relazioni interculturali

Ventennale del Centro di Cultura Canadese 1998-2018 Scrittori, scrittrici, specialisti, critici letterari, antropologi e storici indagheranno in un’ottica di lunga durata il fenomeno degli incontri culturali originati dal fenomeno migratorio. Da lungo tempo il Canada e il Québec hanno dedicato alle problematiche legate alle migrazioni una riflessione pionieristica, finendo per costituire un vero e proprio laboratorio della riflessione contemporanea sulla diversità e sulle relazioni interculturali.

 

The invention of Italy as an imaginary homeland on the Canadian soil: Storytelling, language, media

25-26 ottobre 2018

Napoli, Palazzo Du Mesnil, Sala Conferenze 

Entre littérature et anthropologie. Représentations littéraires de la différence culturelle.

11 maggio 2018

Udine, Palazzo Caiselli, Salone del Tiepolo

 

 

 

Seminario in onore di Bernard Gallina

12 maggio 2017

Udine, Palazzo del Rettorato, Sala Florio

 

 

Canada, crocevia di migrazioni. Presentazione Oltreoceano n.11

16 dicembre 2016

Udine, Palazzo Caiselli, Sala Tiepolo

 

Narrating Canada: Generations, Memories, Identities

11-12 novembre 2015

Venezia, Ca' Bernardo, Sala B

 

Brasile Québec, Comprendere le diversità al tempo dei conflitti

16-18 dicembre 2015

Udine, Palazzo Caiselli, Sala Tiepolo

 

Jewish Literature in Canada

10 aprile 2014

Udine, Viale Ungheria, Aula A

 

Présences, résurgences et oublis du religieux dans les littératures française et québécoise

12-14 dicembre 2014

Graz, Merangasse 70

Gli italo-canadesi oggi: lingua, cultura, identità

2 maggio 2012

Udine, Palazzo Antonini, Sala Atti

Polygraphies : les frontières du littéraire II

21-22 giugno 2012

Udine, Palazzo Antonini, Sala Atti

 

L’autotraduction littéraire: perspectives théoriques

25-26 ottobre 2012

Udine, Vicolo Florio, Sala Pianoforte

 

Il mosaico culturale canadese come metafora: rappresentazioni e trasformazioni delle arti letterarie, musicali, visive e decorative in Canada

27-28 aprile 2011

 

Polygraphies : les frontières du littéraire

20-21 ottobre 2011

Montréal, Salle 580-31

 

Ricordando Dore Michelut, L'autotraduzione nella letteratura migrante del Canada

3 marzo 2010

Udine, Sala Florio

 

Missionnaires et Amérindiens dans la culture québécoise

6 maggio 2010

Udine, Palazzo Antonini, Sala Atti

 

L’opera di Caterina Edwards

28 aprile 2009

Seminario di studio L’opera di Caterina Edwards, con Caterina Edwards (scrittrice, Edmonton), Anna Fornari (Padova)

Università di Udine, Palazzo Antonini, aula 7

 

Autour de Pierre L’Hérault Passeur de la littérature québécoise

14-15 maggio 2009

Colloque International Autour de Pierre L’Hérault Passeur de la littérature québécoise, (Alessandra Ferraro, Sara Vecchiato, Andrea Schincariol)

Università di Udine, Palazzo Antonini, Sala Convegni

 

Reading Identity, Mercurial Identity, No Language is Neutral

Seminario di studio Reading Identity con Janice Kulyk Keefer (University of Guelph), Mercurial Identity: Living with a Multiple National Sense of Self Francesca Romana Paci (Università del Piemonte Orientale), No Language is Neutral: Translating “The Green Library and more”

Università di Udine, Palazzo Antonini, aula 7

 

Le lingue del Canada

27 giugno 2007

Seminario Le lingue del Canada (Sergio Cappello)

Udine, Palazzo Florio, Sala Florio

 

Convegno della Società Canadese per gli Studi d’Italianistica (Canadian Society for Italian Studies) Ponti tra comunità (Olga Zorzi Pugliese, Konrad Eisenbichler, Elvio Guagnini, Rienzo Pellegrini)

29 giugno-3 luglio 2007

Trieste, Università di Trieste, Androna Baciocchi

 

Oltre la Storia. L’identità italo-canadese contemporanea

20-22 maggio 2004

Oltre la Storia. L’identità italo-canadese contemporanea (Valerio Bruni, Anna Pia De Luca, Alessandra Ferraro, Gianfranca Giro, Deborah Saidero)

Università di Udine

Dizionari/Dictionnaires/Dictionaries

27-28 febbraio 2003

Seminario di linguistica canadese Dizionari/Dictionnaires/Dictionaries (Sergio Cappello, Mirella Conenna)

Università di Udine

 

ll teatro di Robert Lepage

3-4 marzo 2002

Seminario internazionale Il teatro di Robert Lepage

Università di Udine

 

Insularità e alterità. Relazioni incrociate nelle culture francofone

16 maggio 2002

Seminario italo-canadese Insularità e alterità. Relazioni incrociate nelle culture francofone

Palazzo Florio, Sala Florio

 

 

Italy and Canadian culture. Nationalisms in the New Millenium

18-20 maggio 2000

Convegno internazionale, Italy and Canadian culture. Nationalisms in the New Millenium(Valerio Bruni, Anna Pia De Luca)

Palazzo Antonini, Sala Convegni

 

L’Europe de la culture québécoise

28-29 maggio 1999

Seminario internazionale L’Europe de la culture québécoise

Università di Udine, Dipartimento di Lingue e Letterature Germaniche e Romanze

 

Palinsesti culturali

20-22 maggio 1998

Convegno internazionale Palinsesti culturali: Gli apporti delle immigrazioni alla letteratura del Canada (Valerio Bruni, Bernard Gallina, Anna Pia De Luca, Jean-Paul Dufiet, Alessandra Ferraro)

Palazzo Florio, Sala Florio

 

Culture a confronto

24 aprile 1997

Culture a confronto: anglofoni e francofoni del Canada

Università di Udine, Palazzo Florio, Sala Florio