Lingua spagnola III
Docente
Katerina Vaiopoulos katerina.vaiopoulos@uniud.it
Crediti
9 CFU
Obiettivi formativi specifici
Perfezionare le competenze linguistiche e comunicative scritte e orali, in situazioni di vita quotidiana, e affinare le capacità traduttive dall’italiano allo spagnolo e viceversa, con attenzione per l’ambito letterario ma anche non letterario.
Propedeuticità
Lingua spagnola II
Programma
Il corso (40 ore) si propone di dare una panoramica delle principali teorie traduttive, basandosi su testi e traduzioni di autori del Novecento di ambito spagnolo e italiano. Le prove di traduzione e le relative analisi permetteranno di confrontarsi con i principali problemi della traduzione letteraria. Si affronteranno, altresì, tipologie testuali diverse, da e verso lo spagnolo, con esame delle caratteristiche linguistico-discorsive dei linguaggi e dei generi testuali e i problemi legati alla loro traduzione.
Bibliografia
― M. V. CALVI (ed.), Las lenguas de especialidad en español, Roma, Carocci, 2009.
― P. NEWMARK, Manual de traducción (Versión española de Virgilio Moya), Madrid, Cátedra, 1999.
― S. GAMERO PÉREZ, La traducción de textos técnicos. Análisis de géneros, Barcelona, Ariel, 2001.
― B. OSIMO, Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario, Milano, Hoepli, 2002.
Ulteriori indicazioni bibliografiche e fotocopie integrative di carattere teorico e dei testi da tradurre verranno fornite durante il corso.
Grammatiche e dizionari consigliati:
― M. CARRERA DÍAZ, Grammatica spagnola, Bari, Laterza, 2000.
― I. BOSQUE, Redes: Diccionario combinatorio del español contemporáneo, Madrid, SM, 2004,
― Clave. Diccionario de uso del español actual, Madrid, SM, 2011 (anche on line).
― M. ALVAR EZQUERRA, Diccionario de voces de uso actual, Madrid, Arco/Libros, 1994.
― R. ARQUÉS COROMINAS, A. PADOAN, Il Grande dizionario di spagnolo. Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo. Con aggiornamento online. Con DVD-ROM, Zanichelli, 2012.
― A. GABRIELLI, Dizionario dei Sinonimi e dei Contrari. Analogico e Nomenclatore, Torino, Loescher Editore, 2011 (anche su CD-Rom)
― Real Academia Española, Diccionario de la Lengua Española, Madrid, Espasa-Calpe, 2011, 22ª ed. (anche on line).
Modalità d'esame
L’esame consiste in una prova scritta di traduzione, da e verso lo spagnolo, riguardante le tipologie testuali affrontate durante il corso. L’esame comprende anche la parte di programma del lettorato.
Tesi di laurea
Letteratura spagnola: poesia, narrativa e teatro del Seicento; rapporti culturali e letterari fra la Spagna e l’Italia; teoria e prassi della traduzione letteraria.
Ulteriori informazioni
Ulteriori indicazioni bibliografiche e link verranno forniti durante le lezioni e inseriti nei “Materiali didattici” on line. Gli studenti non frequentanti sono tenuti a contattare la docente per concordare il programma d'esame.