Lingua e traduzione - lingua inglese I
Docente
Rosalia Di Nisio rosalia.dinisio@uniud.it
Crediti
9 CFU
Obiettivi formativi specifici (B2)
Il corso si prefigge i seguenti obiettivi: riconoscimento delle strutture grammaticali di vari tipi di testi autentici e dei principali meccanismi di formazione di parola; elementi fonologici, comprensione di messaggi brevi e dei contenuti globali di un enunciato più complesso; produzione scritta di brevi frasi corrette da annotazioni o in contesto quotidiano; produzione orale di interazioni semplici quotidiani e riguardanti argomenti di lezione. Sarà offerta un’introduzione alla problematica della traduzione integrata con elementi di grammatica contrastiva.
Programma
Il corso persegue l’obiettivo di sviluppare conoscenze e competenze in mediazione linguistico-culturale, intesa come comprensione di un testo e traduzione interculturale.
Le attività laboratoriali di comprensione del testo e traduzione saranno ricondotte a problematiche proprie di translation studies, in particolare ai principali approcci alla traduzione, privilegiando nelle esercitazioni quelli orientati all’analisi del testo e del discorso. Si farà uso di testi giornalistici, anche audio-visivi, di diversa provenienza, così da incoraggiare la riflessione sulle varietà di inglese nel mondo.
Bibliografia
MONDAY J. 2012. Introducing Translation Studies. London: Routledge.
Modalità d'esame
L’esame consisterà in:
a- una prova scritta: traduzione dall’inglese di un testo giornalistico dato;
b- una prova orale: commento sulla prova scritta con correzione di eventuali errori, esplicitazione delle motivazioni alla base delle scelte linguistiche nella traduzione, con riferimento all’analisi del testo e del discorso e con collegamento a questioni linguistico-culturale-metodologiche proprie della mediazione interculturale.