INFORMAZIONI SU

Lingua e traduzione - Lingua francese II

Programma dell'insegnamento di Lingua e traduzione - Lingua francese II - Corso di laurea in Mediazione culturale

Docente

Gianfranca Giro gianfranca.giro@uniud.it

Crediti

9 CFU

Obiettivi formativi specifici

Il corso si prefigge i seguenti obiettivi: lettura di testi di uso quotidiano e testi semplici di giornali e letterari; ascolto di informazioni globali di argomento generale o specialistico (lezioni e mass media); produzione scritta di semplici testi su temi specifici e annotazione delle principali informazioni in comunicazioni scritte ed orali; produzione orale di brevi interazioni corrette su temi trattati durante le lezioni; avviamento alla tecnica della traduzione.

Propedeuticità

Lingua e traduzione-lingua francese I

Programma

Il corso si propone di avviare gli studenti alla riflessione sull’attività traduttiva ed alla pratica della traduzione dal francese all’italiano. Non tratterà testi letterari, ma scritti inerenti il mondo del lavoro, con attenzione sia al lessico (formazione lessicale) che all’analisi morfosintattica (approfondimenti di sintassi). Il corso istituzionale è affiancato da esercitazioni di lingua (lettorato) che avranno inizio nel primo semestre e di cui si raccomanda la frequenza, al fine di raggiungere gli obiettivi formativi richiesti per la prova scritta d’esame.

Lettorati delle Dott.sse Sabrina Tossut e Catia Pascolo.

Dott.ssa Tossut (grammatica, dettato)   :

iniziato al I semestre il lunedì e il mercoledì dalle 14.00 alle 16.00 aula 21 Via Margreth

II semestre  idem

Dott.ssa Pascolo (20 ore di traduzione attiva) :

I e II semestre il mercoledì dalle 12.00 alle 14.00, a settimane alterne, aula 20 Via Margreth

Controllare sempre le pagine Internet dell’orario.

https://orari.uniud.it/EasyCourse/Orario/Polo_Umanistico_-_Lingue_e_Letterature_Straniere/2014-2015/362/Docenti/TossutSabrina_TSSSRN.html

https://orari.uniud.it/EasyCourse/Orario/Polo_Umanistico_-_Lingue_e_Letterature_Straniere/2014-2015/362/Docenti/PascoloCatia_PSCCTA.html

Bibliografia

J. Podeur, La pratica della traduzione, Napoli, Liguori, 2002; capp. 1 La trasposizione; 2 La modulazione.

Testo di supporto per la costituzione autonoma di glossari inerenti al mondo del lavoro :

E. Cloose, Le français du monde du travail, Grenoble, PUG, 2009 ; capp. 1 Les différents types de sociétés en France ; 4 La vie dans l’entreprise ; 6 Marketing et publicité ; 10 Quelques notions d’informatique.

Testo in aggiunta per studenti non frequentanti :

L. Serianni, Italiani scritti, Bologna, Il Mulino, 2003.

Dizionari consigliati (edizione più recente possibile)

Le Petit Robert

Inoltre :

Dizionario tecnico francese-italiano, Milano, Hoepli

L’Economie et les affaires, Bologna, Zanichelli

Facoltativo, ma consigliato :

Dictionnaire des synonymes et des nuances, Paris, Le Robert, Collection Usuels Poche, mars 2011.

Altre  indicazioni su dizionari on line verranno fornite durante il corso.

Modalità di esame

Scritto : una prova di dettato (testo tratto da un libro in bibliografia di lettorato), una prova di grammatica che include alcune frasi in traduzione attiva e una versione (max.350 parole)

Orale : domande sulla bibliografia in programma di corso istituzionale e commento di testi da tradurre (dal francese all’italiano). Gli studenti li potranno scegliere tra una serie di proposte che verranno messe a disposizione su piattaforma (versioni per un totale di almeno 17.500 segni, spazi esclusi).

Ulteriori informazioni

Ulteriori indicazioni verranno fornite durante il corso.

Si raccomanda di consultare regolarmente la cartella di materiale on-line del corso in cui potrà essere riversato ed archiviato del materiale didattico.