INFORMAZIONI SU

Lingua e traduzione - Lingua francese III

Programma dell'insegnamento di Lingua e traduzione - Lingua francese III - Corso di laurea in Mediazione culturale

Docente

Sonia Gerolimich sonia.gerolimich@uniud.it

Crediti

9 CFU

Obiettivi formativi specifici

Il corso si prefigge i seguenti obiettivi: lettura di diversi tipi di testo, riconoscimento delle specificità strutturali e semantiche; comprensione globale di discorsi e relazioni complesse e rilevamento di informazioni dettagliate; produzione scritta di riassunti di contenuti letti o ascoltati e di semplici testi autonomi e corretti; produzione orale di frasi corrette in diversi contesti sociali.

Propedeuticità

Lingua e traduzione-lingua francese II

Programma

Questo corso ha l’obiettivo di avvicinare gli studenti all’attività traduttiva, sia dal punto di vista teorico e metodologico sia dal punto di vista dell’analisi contrastiva italiano-francese, dando maggiore rilievo alle strategie di traduzione verso la lingua straniera. Si effettueranno numerosi esercitazioni pratiche di traduzione su argomenti attuali, e più specificamente le istituzioni europee ed internazionali, il settore ecologico – ambientale, senza tralasciare altri settori, da consolidare in vista dell’esame di laurea finale, quali quelli economico-finanziario, principalmente nel contesto lavorativo (studiati l’anno precedente). A questo scopo, si darà particolare attenzione alla comprensione di tecnicismi e riferimenti culturali francesi, in modo da favorire la comprensione del testo da tradurre e la sua corretta trasposizione nella lingua d’arrivo. Si dedicherà inoltre particolare attenzione allo stile giornalistico.

Il corso è di 40 ore e avrà inizio nel secondo semestre. Saranno inoltre svolte, sin dal primo semestre, esercitazioni tenute dalla dott.ssa Stefania De Candido, in stretta collaborazione col docente, in modo da incrementare lo sviluppo delle abilità scritte e orali in comprensione e produzione. Si raccomanda vivamente la frequenza regolare al fine di raggiungere gli obbiettivi formativi/linguistici richiesti per l'esame.

Bibliografia

- Podeur J., Jeux de Traduction – Giochi di traduzione, Liguori Editori. 2008. (capitoli 1, 2, 3)

- Bourgeois René, Terrone Patrice, 2004 [2001], La France des institutions, PUG.

- Agnès Yves, 2002, Manuel de journalisme. Écrire pour le journal, Paris, La Découverte & Siros.

- Mouillet Zanetti, F., Carzacchi Fonda M., 2006, L’acrobatraducteur, Aracne.

Ulteriori indicazioni relative alla bibliografia verranno date durante il corso.

Bibliografia consigliata

Garnier, S., Savage, A. D., Rédiger un texte académique en français, Ophrys., 2011.

Modalità d'esame

L’esame consisterà in una prova scritta (Dettato, traduzione attiva e passiva) e in una prova orale (che verterà sui temi trattati a lezione). La prima è propedeutica alla seconda.

Ulteriori informazioni

Gli studenti non frequentanti sono tenuti a contattare il docente per concordare il programma d'esame.