INFORMAZIONI SU

Lingua e traduzione - Lingua inglese III

Programma dell'insegnamento di Lingua e traduzione - Lingua inglese III - Corso di laurea in Mediazione culturale

Docente

Deborah Saidero deborah.saidero@uniud.it

Crediti

9 CFU

Obiettivi formativi specifici

Il corso si prefigge i seguenti obiettivi: lettura di diversi tipi di testo, riconoscimento delle specificità strutturali e semantiche; comprensione globale di discorsi e relazioni complesse e rilevamento di informazioni dettagliate; produzione scritta di riassunti di contenuti letti o ascoltati e di semplici testi autonomi e corretti; produzione orale di frasi corrette in diversi contesti sociali.

Propedeuticità

Lingua e traduzione-lingua inglese II

Programma

Il corso intende sviluppare le abilità di traduzione da e verso la lingua straniera, relativamente ai settori economico-finanziario, politico-istituzionale e scientifico-tecnologico. Si porrà particolare attenzione alle caratteristiche testuali, stilistiche e terminologiche dei testi proposti per la traduzione. Verranno inoltre approfonditi gli aspetti morfosintattici e lessicali che risulteranno più problematici nella prospettiva traduttiva. I riferimenti alla teoria della traduzione saranno in funzione dei testi selezionati la cui analisi critica costituirà il punto di partenza del processo traduttivo. L’analisi critica dei testi in L1 e L2 ne evidenzierà le caratteristiche stilistiche e lessicali, gli aspetti sia linguistici che comunicativi e sarà determinante nella scelta delle strategie traduttive che saranno oggetto di riflessione e discussione durante le lezioni. La terminologia specifica verrà acquisita attraverso la creazione di glossari utilizzando opere di consultazione e supporti cartacei e multimediali.

L’insegnamento del docente titolare sarà integrato dal lettorato, dedicato ad attività di comunicazione orale e scritta, al potenziamento delle competenze di ascolto e lettura e all’acquisizione di vocabolario specifico agli ambiti settoriali studiati.

Bibliografia

Sandor Hervey, Ian Higgins, Stella Cragie, Patrizia Gambarotta Thinking Italian Translation: a Course in Translation Method Italian-English, Routledge, 1994.

Ulteriori riferimenti bibliografici e materiali didattici verranno resi disponibili durante il corso.

Modalità d'esame

L’esame si articola in una prova scritta che consta di due prove di traduzione, una verso l’italiano e una verso l’inglese, inerenti le tipologie testuali e settoriali analizzate durante il corso, nonché in una test di lingua, con esercizi di ascolto, scrittura, grammatica e vocabolario.