INFORMAZIONI SU

Lingua e traduzione - Lingua spagnola II

Programma dell'insegnamento di Lingua e traduzione - Lingua spagnola II - Corso di laurea in Mediazione culturale

Docente

Andrea Bresadola andrea.bresadola@uniud.it

Crediti

9 CFU

Obiettivi formativi specifici

Il corso si prefigge i seguenti obiettivi: lettura di testi di uso quotidiano e testi semplici di giornali e letterari; ascolto di informazioni globali di argomento generale o specialistico (lezioni e mass media); produzione scritta di semplici testi su temi specifici e annotazione delle principali informazioni in comunicazioni scritte ed orali; produzione orale di brevi interazioni corrette su temi trattati durante le lezioni; avviamento alla tecnica della traduzione.

Propedeuticità

Lingua e traduzione-lingua spagnola I

Programma

Il corso è finalizzato a sviluppare la capacità di analisi e traduzione di testi inerenti vari settori della comunicazione. Se ne studieranno caratteristiche e convenzioni formali, nonché le specificità lessicali e sintattiche. Dopo aver fornito fondamenti di teoria traduttoria (soprattutto di ambito spagnolo), e i relativi strumenti -cartacei e on-line-, si avvieranno gli studenti alla pratica della traduzione. Verranno affrontati testi di varia natura, con particolare attenzione verso il linguaggio giornalistico, umanistico e artistico-turistico. Oltre all’aspetto meramente traduttorio, ci si focalizzerà sul contesto extralinguistico e culturale, necessario per una corretta interpretazione e un’efficace resa del testo di partenza. L’attività del docente sarà affiancata dal lettorato.

Bibliografia

- M. V. Calvi (ed.), Las lenguas de especialidad en español, Roma, Carocci, 2009, capitoli 1, 2, 3, 4, 9.
- M. Lefèvre-T. Testaverde, Tradurre lo spagnolo, Roma, Carocci, 2011, capitoli 1 e 4.
- P. Newmark, Manual de traducción (Versión española de Virgilio Moya), Madrid, Cátedra, 1999, capitoli 1, 2, 3, 4, 5, 8, 9, 10, 13, 14.

- C. CORTES ZABORRAS, M. J. HERNANDEZ NAVARRO, La traducción periodística, Universidad Castilla-La Mancha, 2005, capitoli 1, 2, 4, 10.

- V. MOYA, La traducción de los nombres propios, Madrid, Cátedra, 2000, capitoli 2, 3, 4.

Ulteriori indicazioni bibliografiche e materiali didattici verranno forniti durante il corso.

Grammatiche e dizionari consigliati

- M. CARRERA DÍAZ, Grammatica spagnola, Bari, Laterza, 2000.

- R. ARQUÉS COROMINAS, A. PADOAN, Il Grande dizionario di spagnolo. Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo. Con aggiornamento online. Con DVD-ROM, Zanichelli, 2012.
- Clave. Diccionario de uso del español actual, Madrid, SM, 2011 (anche on line).

- Real Academia Española, Diccionario de la Lengua Española, Madrid, Espasa-Calpe, 2011, 22º

ed. (anche on line).

Modalità d'esame

L’esame consiste in una prova scritta (comprendente traduzioni, una parte grammaticale e un dettato) a cui viene assegnato un voto unico (non è quindi divisibile in parti). Una volta superata questa, l’esame si completa con una prova orale in lingua spagnola con il docente riguardante la bibliografia segnalata e gli argomenti affrontati durante il corso.

Ulteriori informazioni

Gli studenti non frequentanti sono tenuti a contattare il docente per concordare il programma d'esame.