INFORMAZIONI SU

Lingua e traduzione - Lingua tedesca II

Programma dell'insegnamento di Lingua e traduzione - Lingua tedesca II - Corso di laurea in Mediazione culturale

Docente

Iris Jammernegg iris.jammernegg@uniud.it

Crediti

9 CFU

Obiettivi formativi specifici

Il corso si prefigge i seguenti obiettivi: lettura di testi di uso quotidiano e testi semplici di giornali e letterari; ascolto di informazioni globali di argomento generale o specialistico (lezioni e mass media); produzione scritta di semplici testi su temi specifici e annotazione delle principali informazioni in comunicazioni scritte ed orali; produzione orale di brevi interazioni corrette su temi trattati durante le lezioni; avviamento alla tecnica della traduzione.

Propedeuticità

Lingua e traduzione-lingua tedesca I

Programma

Obiettivi formativi:

Alla fine del corso gli studenti dovranno:

-              aver raggiunto il livello B2 (v. sotto) nelle 4 abilità linguistiche

-              aver perfezionato e razionalizzato l’autoapprendimento linguistico

-              rielaborare i contenuti teorici in modo critico, seguendo un’impostazione interdisciplinare e interculturale

-              saper operare l’analisi delle rilevanti strutture morfosintattiche, lessicali e testuali presenti nei testi di partenza

-              saper analizzare le componenti culturali rilevanti per entrambe le aree linguistiche

-              reperire gli strumenti e ausili più idonei

-              tradurre i testi nella lingua d’arrivo rispettandone funzione, destinatari e convenzioni testuali

Contenuti:

Il modulo della docente mira a introdurre all’attività traduttiva, fornendo sia sul piano teorico-riflessivo sia su quello pratico gli stimoli e strumenti più indicati. Tramite la presentazione di una ricca gamma di testi paralleli nelle due lingue, inerenti a disparati settori, si vuole favorire la capacità degli studenti sia di crearsi un glossario specifico per quanto riguarda le scelte lessicali caratterizzanti  sia di enucleare le peculiarità testuali ricorrenti in una data tipologia di testo. Attenzione particolare si presterà all’analisi testuale e all’integrazione del contesto extralinguistico necessario all’interpretazione quale attività propedeutica indispensabile ad una corretta resa nella lingua d’arrivo.

Il corso sarà integrato dalle esercitazioni linguistiche che prevedono, nell’arco dell’anno, la preparazione linguistica al livello B2 del Quadro comune di riferimento europeo.

Bibliografia

Modulo:

Bolten, Jürgen (2007), Interkulturelle Kompetenz, Erfurt: Landeszentrale für politische Bildung Thüringen  (facoltativo)

Nord, Christiane (2009),  Textanalyse  und  Übersetzen. Theoretische  Grundlagen, Methode  und

didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, 4. überarbeitete Auflage. Tübingen: Julius

Groos Verlag Brigitte Narr.

Kather, Lucia Cinato (2011), Mediazione linguistica tedesco-italiano, Milano: Hoepli.

 

Lettorato:

Mittelpunkt neu B1+ e B2.1, Stuttgart: Klett

Modalità d'esame

L’esame di profitto consisterà in una parte scritta e una parte orale. La parte scritta si articola in due prove:

1° prova scritta, propedeutica: verifica delle competenze linguistiche al livello B2; durata 3 ore.

2° prova scritta: traduzione dal e verso il tedesco,  di rispettivamente 100 e 50 parole circa, da svolgere in un’ora e mezza; saranno ammessi  i dizionari bilingui e monolingui.

Il colloquio sui contenuti del modulo della docente si terrà in lingua tedesca e verterà sulla valutazione di scelte traduttive e/o testuali operate nei case studies sottoposti.

Ulteriori informazioni

Gli studenti non frequentanti sono tenuti a consultare il sito https://materialedidattico.uniud.it/.