INFORMAZIONI SU

Lingua e traduzione - lingua francese III

Programma dell'insegnamento di Lingua e traduzione - lingua francese III - Corso di laurea in Mediazione Culturale (2013/14)

Docente

Sonia Gerolimich

Crediti

9 CFU

Obiettivi formativi specifici (B2)

Il corso si prefigge i seguenti obiettivi: lettura di diversi tipi di testo, riconoscimento delle specificità strutturali e semantiche; comprensione globale di discorsi e relazioni complesse e rilevamento di informazioni dettagliate; produzione scritta di riassunti di contenuti letti o ascoltati e di semplici testi autonomi e corretti; produzione orale di frasi corrette in diversi contesti sociali.

Propedeuticità

Lingua e traduzione-lingua francese II

Programma

Questo corso ha l’obiettivo di avvicinare gli studenti all’attività traduttiva, sia dal punto di vista teorico e metodologico sia dal punto di vista dell’analisi contrastiva italiano-francese, dando maggiore rilievo alle strategie di traduzione verso la lingua straniera. Si effettueranno numerosi esercitazioni pratiche di traduzione su argomenti che riguardano prevalentemente l’ambito diplomatico, e più specificamente le istituzioni europee ed internazionali, senza tralasciare altri settori, da consolidare in vista dell’esame di laurea finale, quali quelli economico e sanitario, (studiati l’anno precedente), o quello ecologico – ambientale, sempre più presente nel contesto lavorativo. A questo scopo, si darà particolare attenzione alla comprensione di tecnicismi e riferimenti culturali francesi, in modo da favorire la comprensione del testo da tradurre e la sua corretta trasposizione nella lingua d’arrivo.
Il corso è di 40 ore e avrà inizio nel secondo semestre. Saranno inoltre svolte esercitazioni tenute dalla lettrice, Stefania De Candido, in stretta collaborazione col docente, in modo da incrementare lo sviluppo delle abilità scritte e orali in comprensione e produzione. Si raccomanda vivamente la frequenza regolare al fine di raggiungere gli obbiettivi formativi/linguistici richiesti per l'esame.

Bibliografia

- Podeur J., Jeux de Traduction – Giocchi di traduzione, Liguori Editori. 2008. (capitoli 2, 3, 4)
- René Bourgeois, Terrone Patrice, 2004 [2001], La France des institutions, PUG.
- Mouillet Zanetti, F., Carzacchi Fonda M., 2006, L’acrobatraducteur, Aracne.

Ulteriori indicazioni relative alla bibliografia verranno date durante il corso.

bibliografia consigliata
• Rey-Debove, Dictionnaire du Français, Le Robert & CLE Internationnal, Paris, Clé International, 1999
• R. Boch, Dizionario italiano-francese, francese-italiano, Zanichelli
• Garnier, S., Savage, A. D., Rédiger un texte académique en français, Ophrys., 2011

Modalità d'esame

L’esame consisterà in una prova scritta e in una prova orale (che verterà sui temi trattati a lezione). La prima è propedeutica alla seconda.

Tesi di laurea

S’invitano gli studenti a presentare eventuali proposte nei seguenti campi di ricerca :
- Grammatica contrastiva francese-italiano
- Acquisizione del francese.
- Linguistica e interculturalità

Ulteriori informazioni

Gli studenti non frequentanti sono tenuti a contattare il docente per concordare il programma d'esame.