INFORMAZIONI SU

Lingua e traduzione - lingua spagnola III

Programma dell'insegnamento di Lingua e traduzione - lingua spagnola III - Corso di laurea in Mediazione Culturale (2013/14)

Docente

Maria Sagrario Del Rio Zamudio

Crediti

9 CFU

Obiettivi formativi specifici (B2)

Il corso si prefigge i seguenti obiettivi: lettura di diversi tipi di testo, riconoscimento delle specificità strutturali e semantiche; comprensione globale di discorsi e relazioni complesse e rilevamento di informazioni dettagliate; produzione scritta di riassunti di contenuti letti o ascoltati e di semplici testi autonomi e corretti; produzione orale di frasi corrette in diversi contesti sociali.

Propedeuticità

Lingua e traduzione-lingua spagnola II

Programma

Il corso (40 ore), in lingua spagnola, ha come obiettivo quello di dare una panoramica delle principali teorie traduttorie. Lo studio dei testi e delle traduzioni di autori del Novecento italiano e spagnolo offrirà l’opportunità di confrontarsi con i principali problemi della traduzione letteraria. Inoltre un altro obiettivo è quello di poter affrontare la traduzione di diverse tipologie testuali da e verso lo spagnolo; verranno quindi utilizzati testi referenziali (tecnico-scientifici, economici e giuridici) e si analizzeranno le caratteristiche linguistico-discorsive dei generi testuali e dei linguaggi e si affronteranno, anche in questo caso, le tecniche e le problematiche della loro traduzione.

Bibliografia

― AA.VV., Los lenguajes especiales, Granada, Comares, 1996.
― M. V. CALVI (ed.), Las lenguas de especialidad en español, Roma, Carocci, 2009.
― P. NEWMARK, Manual de traducción (Versión española de Virgilio Moya), Madrid, Cátedra, 1999.
― S. GAMERO PÉREZ, La traducción de textos técnicos. Análisis de géneros, Barcelona, Ariel, 2001.
― B. OSIMO, Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario, Milano, Hoepli, 2002.
― F. SCARPA, La traduzione specializzata – Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano, Hoepli, 2001.
Ulteriori indicazioni bibliografiche e fotocopie integrative di carattere teorico e dei testi da tradurre verranno fornite durante il corso.

Grammatiche e dizionari consigliati:
― M. CARRERA DÍAZ, Grammatica spagnola, Bari, Laterza, 2000.
― I. BOSQUE, Redes: Diccionario combinatorio del español contemporáneo, Madrid, SM, 2004,

― Clave. Diccionario de uso del español actual, Madrid, SM, 2011 (anche on line).

― M. ALVAR EZQUERRA, Diccionario de voces de uso actual, Madrid, Arco/Libros, 1994.

― R. ARQUÉS COROMINAS, A. PADOAN, Il Grande dizionario di spagnolo. Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo. Con aggiornamento online. Con DVD-ROM, Zanichelli, 2012.

― A. GABRIELLI, Dizionario dei Sinonimi e dei Contrari. Analogico e Nomenclatore, Torino, Loescher Editore, 2011 (anche su CD-Rom)

― Real Academia Española, Diccionario de la Lengua Española, Madrid, Espasa-Calpe, 2011, 22ª ed. (anche on line).

Modalità d'esame

L’esame consiste in una prova scritta di traduzione, da e verso la lingua allofona, riguardante le tipologie testuali affrontate durante il corso. L’esame comprende anche la parte di programma del lettorato.

Tesi di laurea

Teoria e prassi della traduzione letteraria e dei linguaggi speciali.
Pragmatica.
Spagnolo dell’America (in particolare la varietà rioplatense).
Fraseologia e Paremiologia.

Ulteriori informazioni

Gli studenti non frequentanti sono tenuti a contattare il docente per concordare il programma d'esame.