INFORMAZIONI SU

Lingua e traduzione - Lingua inglese II

Programma dell'insegnamento di Lingua e traduzione - Lingua inglese II - Corso di laurea in Mediazione culturale

Docente

Deborah Saidero deborah.saidero@uniud.it

Crediti

9 CFU

Obiettivi formativi specifici

Il corso si prefigge i seguenti obiettivi: lettura di testi di uso quotidiano e testi semplici di giornali e letterari; ascolto di informazioni globali di argomento generale o specialistico (lezioni e mass media); produzione scritta di semplici testi su temi specifici e annotazione delle principali informazioni in comunicazioni scritte ed orali; produzione orale di brevi interazioni corrette su temi trattati durante le lezioni; avviamento alla tecnica della traduzione.

Propedeuticità

Lingua e traduzione-lingua inglese I

Bibliografia

Il corso intende sviluppare le abilità di traduzione da e verso la  lingua straniera, relativamente ai settori tecnico-commerciale e artistico-turistico. Si porrà particolare attenzione alle caratteristiche testuali, stilistiche e terminologiche dei testi proposti per latraduzione. Verranno inoltre approfonditi gli aspetti morfosintattici e lessicali che risulteranno più problematici nella prospettiva traduttiva. I riferimenti alla teoria della traduzione saranno in funzione dei testi selezionati la cui analisi critica costituirà il punto di partenza del processo traduttivo. L’analisi critica dei testi in L1 e L2 ne evidenzierà le caratteristiche stilistiche e lessicali, gli aspetti sia linguistici che comunicativi e sarà determinante nella scelta delle strategie traduttive che saranno oggetto di riflessione e discussione durante le lezioni. La terminologia specifica verrà acquisita attraverso la creazione di glossari utilizzando opere di consultazione e supporti cartacei e multimediali.

L’insegnamento del docente titolare sarà integrato dal lettorato, dedicato ad attività di comunicazione scritta e orale, al potenziamento delle competenze di  ascolto e lettura e all’acquisizione di vocabolario specifico agli ambiti settoriali studiati.

Modalità d'esame

Sandor Hervey, Ian Higgins, Stella Cragie, Patrizia Gambarotta. Thinking Italian Translation: a Course in Translation Method Italian-English, Routledge, 1994.

Ulteriori riferimenti bibliografici e materiali didattici  verranno resi disponibili durante il corso.

Ulteriori informazioni

L’esame si articola in una prova scritta che consta di due prove di traduzione, una verso l’italiano e una verso l’inglese, inerenti le tipologie testuali e settoriali analizzate durante il corso, nonché in una prova di lingua con esercizi di reading e listening comprehension, grammatica e vocabolario. Dopo lo superamento delle prove scritte lo studente dovrà sostenere un colloquio orale che verte sulla comunicazione in ambito commerciale.