INFORMAZIONI SU

Lingua e traduzione - Lingua francese III

Denominazione insegnamento in inglese: French Language - French Translation III

Lingua dell'insegnamento: francese

Crediti e ore di lezione: 9 CFU / 40 ore

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/04

 

Docente:

Sonia Gerolimich sonia.gerolimich@uniud.it

Pagina web personale:

http://people.uniud.it/page/sonia.gerolimich

Prerequisiti e propedeuticità

Prerequisiti:

-      possedere un lessico di base più esteso e alcune nozioni sul lessico del settore economico e dell’ambito lavorativo;

-      possedere nozioni di sintassi francese di livello medio-progredito;

-      saper comprendere un discorso di una certa lunghezza e complessità su questioni d’attualità;

-      saper descrivere esperienze e avvenimenti, saper dare opinioni e impressioni personali;

-      saper scrivere testi semplici e coerenti su argomenti noti;

-      saper tradurre un breve testo giornalistico dal francese all’italiano

Propedeuticità: Lingua e traduzione - Lingua francese II

Conoscenze e abilità da acquisire

Lo/la studente/essa dovrà sviluppare le seguenti competenze:

-      Consolidare le conoscenze morfosintattiche del francese e approfondire la conoscenza morfologica e sintattica del periodo complesso;

-      Sviluppare il lessico attinente a vari settori (in particolare allo sviluppo sostenibile e alle istituzioni europee);

-      Saper capire un discorso lungo anche se non è chiaramente strutturato e con relazioni implicite.

-      Saper capire testi informativi lunghi e complessi, quali articoli specialistici e istruzioni tecniche piuttosto lunghe, di qualunque settore.

-      Saper partecipare attivamente a una discussione in contesti conosciuti esponendo e sostenendo la propria opinione (anche su argomenti di attualità).

-      Saper scrivere testi chiari e articolati su un’ampia gamma di argomenti.

-      Saper tradurre testi giornalistici, descrittivi o argomentativi da e verso la lingua francese.

Programma/Contenuti dell’insegnamento

Questo corso ha l’obiettivo di avvicinare gli studenti all’attività traduttiva, sia dal punto di vista teorico e metodologico sia dal punto di vista dell’analisi contrastiva italiano-francese, dando maggiore rilievo alle strategie di traduzione verso la lingua straniera. Si effettueranno numerose esercitazioni pratiche di traduzione su argomenti attuali, in particolare le istituzioni europee e internazionali, il settore ecologico–ambientale, senza tralasciare altri settori - come quello economico-finanziario - studiati l’anno precedente e da consolidare in vista dell’esame di laurea finale. A questo scopo, si presterà particolare attenzione a tecnicismi e riferimenti culturali francesi, in modo da favorire la comprensione del testo da tradurre e la sua corretta trasposizione nella lingua d’arrivo. Si dedicherà inoltre particolare attenzione allo stile giornalistico.

Il corso è di 40 ore e avrà inizio nel secondo semestre. Inoltre, sin dal primo semestre il corso sarà affiancato da esercitazioni tenute dalla dott.ssa Stefania De Candido, in stretta collaborazione con la docente, in modo da incrementare lo sviluppo delle abilità scritte e orali in comprensione e produzione. Si raccomanda vivamente la frequenza regolare al fine di raggiungere gli obbiettivi formativi/linguistici richiesti per l'esame.

Attività di apprendimento e metodi didattici previsti

L'insegnamento prevede lezioni di conoscenze teoriche sulle tecniche traduttive, con riferimenti bibliografici (varie letture proposte). Si procederà inoltre al rinforzo delle capacità traduttive e all’approfondimento dei linguaggi professionali e settoriali.

Si prevede per questo regolare un'attività di traduzione, abbinate a correzioni individuali e collettive dei compiti svolti. Il materiale specifico sarà reso disponibile sulla piattaforma Moodle. Le lezioni saranno svolte unicamente in lingua francese.

Modalità di verifica dell’apprendimento

L’esame consisterà in una prova scritta (dettato, traduzione attiva e passiva) e in una prova orale (su temi relativi a quelli trattati a lezione). La prima è propedeutica alla seconda.

La finalità è di accertare la conoscenza e comprensione delle nozioni impartite durante il corso e la capacità di applicare tali nozioni.

Il programma dettagliato sarà disponibile nel materiale didattico all'inizio del corso. I non frequentanti avranno alcune letture supplementari.

Testi/Bibliografia

Costituiscono fonti di studio per l’esame:

•          Podeur J., Jeux de Traduction – Giocchi di traduzione, Liguori Editori. 2008. (capitoli 1, 2, 3)

•          Oustinoff, Michaël. La Traduction, Paris, PUF, coll. « Que sais-je ? », no 3688, 2003.

•          Mauchamp N., Les Français, Ed. Le Cavalier Bleu, collect Idées reçues, 2006

Bibliografia consigliata

•          Mouillet Zanetti, F., Carzacchi Fonda M., L’acrobatraducteur, Aracne., 2006.

•          Garnier, S., Savage, A. D., Rédiger un texte académique en français, Ophrys., 2011.

•          Agnès Y., Manuel de journalisme. Écrire pour le journal, La Découverte & Siros, 2002.

•          Le Petit Robert 2015, Paris, LeRobert, 2015.

•          Robert & Signorelli, Dizionario francese italiano-italiano francese, Milano: Signorelli; Paris:
Dictionnaires Le Robert

Ulteriori riferimenti bibliografici nonché materiali didattici saranno forniti durante il corso.

Strumenti a supporto della didattica

Libri in programma, fotocopie, presentazioni in power point, piattaforma moodle, ecc.

Note

Gli studenti che sono in Erasmus sono tenuti a contattare la docente per concordare il programma d’esame.