Lingua e traduzione - Lingua inglese I
Denominazione insegnamento in inglese: English Language - English translation I
Lingua dell'insegnamento: inglese
Crediti e ore di lezione: 9 CFU - 40 ore
Settore scientifico disciplinare: L-LIN/12
Docente:
Rosalia Di Nisio rosalia.dinisio@uniud.it
Prerequisiti e propedeuticità
-
Conoscenze e abilità da acquisire
Lo/la studente/essa dovrà:
Capacità relative alle discipline:
- Conoscere ambiti di studio propri di 'translation studies';
- Comprendere le ripercussioni degli studi principali di 'translation studies' sull'analisi del discorso, sul processo di traduzione e sul risultato;
- Applicare i concetti teorici all'analisi e alla traduzione in italiano di un testo inglese;
- Migliorare le competenze comunicative in inglese attraverso la comprensione, l'analisi di testi e la discussione critica; padroneggiare il linguaggio relativo agli ambiti di studio di 'translation studies'.
In particolare:
- Comprendere il significato del testo da tradurre attraverso l'analisi del registro - coesione e coerenza secondo K. Halliday - e della tipologia testuale secondo K. Reiss.
- Tradurre come atto di comunicazione efficace dal mittente al destinatario;
- Verificare l'efficacia comunicativa del testo di arrivo rispetto a quello di partenza.
Capacità trasversali /soft skills
- L' autonomia di giudizio sarà rafforzata attraverso l'analisi del discorso e la riflessione sul processo traduttivo e sul prodotto finale;
- Le abilità comunicative saranno sviluppate grazie alla consapevolezza su aspetti linguistici del discorso;
- Le capacità di apprendimento saranno ampliate attraverso la riflessione sulle tipologie testuali, la loro funzione e le loro caratteristiche linguistiche.
Programma/Contenuti dell’insegnamento
- Cambiamenti storici nell'indagine conoscitiva sulla traduzione;
- Equivalenza di significato tra lingue (Nida e Newmark, Koller);
- Processo traduttivo: dal testo originale al prodotto finale, approcci e strategie (Vinay and Darbelnet, Catford);
- Tipologia testuale secondo K. Reiss e analisi testuale;
- Analisi del discorso: concetto di registro secondo M. Halliday;
- Pragmatica: presupposizioni e implicatura;
- Ideologia e influenza sulla traduzione;
- Ruoli coinvolti nella traduzione ed etica del traduttore.
Il corso è completato da un ciclo di esercitazioni («lettorato») che verterà sulle competenze linguistiche e comunicative scritte e orali della lingua inglese.
Attività di apprendimento e metodi didattici previsti
L’insegnamento prevede:
- lezioni frontali
- esercitazioni di analisi testuali e di traduzione dall'inglese all'italiano (lavori di gruppo)
- controllo e sistematizzazione dei risultati (plenaria).
Modalità di verifica dell’apprendimento
L’esame consiste nelle seguenti prove:
- prova scritta di lingua livello B2 (relativa al corso di lingua del/i lettore/i) propedeutica a quanto segue;
- prova scritta di traduzione propedeutica all'esame orale;
- prova orale sull'analisi del discorso e sulla traduzione del testo dell'esame scritto precedente. Il voto finale terrà conto del precedente esame di traduzione e dell'esame orale.
Testi/Bibliografia
Costituisce fonte di studio per l’esame:
Monday, J. (2012) Introducing Translation Studies, London - New York, Routledge.
Riguardo al corso di lingua, fare riferimento ai materiali utilizzati dal/i lettore/i.
Strumenti a supporto della didattica
I materiali relativi alle lezioni frontali e agli esiti dei lavori di gruppo, insieme ai materiali scritti utilizzati, sono resi disponibili in Esse3 tra i 'materiali on line'.