Lingua e traduzione - Lingua inglese II
Denominazione insegnamento in inglese: English Language - English translation I
Lingua dell'insegnamento: inglese
Crediti e ore di lezione: 9 CFU - 40 ore
Settore scientifico disciplinare: L-LIN/12
Docente:
Ilaria Ricci ilaria.ricci29@gmail.com
Prerequisiti e propedeuticità
Lingua e traduzione - lingua inglese I
Conoscenze e abilità da acquisire
Il corso si prefigge i seguenti obiettivi: lettura di testi di uso quotidiano e testi semplici di giornali e letterari; ascolto di informazioni globali di argomento generale o specialistico (lezioni e mass media); produzione scritta di semplici testi su temi specifici e annotazione delle principali informazioni in comunicazioni scritte ed orali; produzione orale di brevi interazioni corrette su temi trattati durante le lezioni; avviamento alla tecnica della traduzione.
Conoscenza e comprensione
- aver raggiunto il livello B2 nelle 4 abilità linguistiche
- aver individuato le differenziazioni significative tra il sistema linguistico italiano e quello inglese
- aver perfezionato e razionalizzato l’autoapprendimento linguistico
Capacità di applicare conoscenza e comprensione
- rielaborare i contenuti teorici in modo critico, seguendo un’impostazione interdisciplinare e interculturale
- saper operare, in un’ottica contrastiva, l’analisi delle rilevanti strutture morfosintattiche, lessicali e testuali presenti nei testi di partenza
- saper analizzare le componenti culturali rilevanti per entrambe le aree linguistiche
- reperire gli strumenti e ausili più idonei
- tradurre i testi nella lingua d’arrivo rispettandone funzione, destinatari e convenzioni testuali
Capacità trasversali /soft skills:
- Autonomia di giudizio: capacità di auto valutazione necessarie per una formazione individuale permanente; capacità di analizzare una data realtà ed elaborare conseguentemente delle strategie; autonomia di giudizio critico
- Abilità comunicative: capacità relazionali, sensibilità interculturale e interdisciplinare
- Capacità di apprendimento: competenza metodologico-strumentale, abilità di problem-solving.
Programma/Contenuti dell’insegnamento
Il corso intende sviluppare le abilità di traduzione da e verso la lingua straniera, relativamente ai settori tecnico-commerciale e artistico-turistico. Si porrà particolare attenzione alle caratteristiche testuali, stilistiche e terminologiche dei testi proposti per la traduzione. Verranno inoltre approfonditi gli aspetti morfosintattici e lessicali che risulteranno più problematici nella prospettiva traduttiva. I riferimenti alla teoria della traduzione saranno in funzione dei testi selezionati la cui analisi critica costituirà il punto di partenza del processo traduttivo. L’analisi critica dei testi in L1 e L2 ne evidenzierà le caratteristiche stilistiche e lessicali, gli aspetti sia linguistici che comunicativi e sarà determinante nella scelta delle strategie traduttive che saranno oggetto di riflessione e discussione durante le lezioni. La terminologia specifica verrà acquisita attraverso la creazione di glossari utilizzando opere di consultazione e supporti cartacei e multimediali.
L’insegnamento del docente titolare sarà integrato dal lettorato, dedicato ad attività di comunicazione scritta e orale, al potenziamento delle competenze di ascolto e lettura e all’acquisizione di vocabolario specifico agli ambiti settoriali studiati.
Attività di apprendimento e metodi didattici previsti
L’insegnamento prevede:
- lezioni frontali
- lavori di gruppo
- controllo e sistematizzazione dei risultati (plenaria).
Modalità di verifica dell’apprendimento
L’esame si articola in una prova scritta che consta di due prove di traduzione, una verso l’italiano e una verso l’inglese, inerenti le tipologie testuali e settoriali analizzate durante il corso, nonché in una prova di lingua con esercizi di reading e listening comprehension, grammatica e vocabolario. Dopo il superamento delle prove scritte lo studente dovrà sostenere un colloquio orale che verte sulla comunicazione in ambito commerciale.
Testi/Bibliografia
Costituiscono fonti di studio per l’esame: Sandor Hervey, Ian Higgins, Stella Cragie, Patrizia Gambarotta. Thinking Italian Translation: a Course in Translation Method Italian-English, Routledge, 1994.
Ulteriori riferimenti bibliografici e materiali didattici verranno resi disponibili durante il corso.
Strumenti a supporto della didattica
I materiali relativi alle lezioni frontali e agli esiti dei lavori di gruppo, insieme ai materiali scritti utilizzati, saranno resi disponibili in Esse3.
Note
Gli studenti non frequentati sono pregati di mettersi in contatto con la docente.