INFORMAZIONI SU

Lingua e traduzione - Lingua spagnola I

Denominazione insegnamento in inglese: Spanish Language - Spanish Translation I

Lingua dell'insegnamento: spagnolo

Crediti e ore di lezione: 9 CFU - 40 ore

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/07

 

Docente:

Rocio Luque rocio.luque@uniud.it

Prerequisiti e propedeuticità

-

Conoscenze e abilità da acquisire

Lo/la studente/essa dovrà:

-       Conoscere le basi della teoria e delle metodologie della traduzione;

-       Saper tradurre un testo dallo spagnolo e produrre un commento traduttologico.

Capacità relative alle discipline:

-       Comprensione di unità linguistiche in moda da tradurre adeguatamente;

-       Capacità di distinguere e utilizzare le conoscenze grammaticali da un punto di vista contrastivo;

-       Capacità di applicare le proprie conoscenze alla efficace spiegazione delle stesse in ambito sia scritto sia orale.

Capacità trasversali /soft skills

-       Autonomia di giudizio: sviluppo di competenze e conoscenze che permettano di intraprendere corsi successivi.

-       Abilità comunicative: comprensione scritta testi; traduzione passiva di testi; produzione scritta di commenti traduttologici; produzione orale sui contenuti del corso.

-       Capacità di apprendimento: acquisire e consolidare capacità di apprendimento che permettano di raccogliere e interpretare dati al fine di determinare giudizi critici autonomi.

Programma/Contenuti dell’insegnamento

Il corso, che si terrà in lingua spagnola, ha come obiettivo quello di far avviare gli studenti alle basi teoriche della traduzione, in modo da acquisire i metodi che servono per tradurre dallo spagnolo e le problematiche che si riscontrano a livello lessicale, morfo-sintattico e culturale.

Si passerà quindi alla pratica attraverso traduzioni passive di testi generici che permetteranno di sviluppare la competenza traduttologica, così importante sin dai primi approcci allo studio di una lingua straniera, e attraverso la produzione scritta di commenti.

Il tutto verrà svolto riprendendo costantemente le conoscenze grammaticali ed evidenziando gli aspetti contrastivi tra lo spagnolo e l’italiano.

Il corso è completato da un ciclo di esercitazioni («lettorato») che verterà sulle competenze linguistiche e comunicative scritte e orali della lingua spagnola.

Attività di apprendimento e metodi didattici previsti

L’insegnamento prevede:

-       Lezioni frontali di tipo teorico ed esemplificativo (con presentazioni powerpoint);

-       Traduzioni passive di testi;

-       Produzione di commenti traduttologici;

-       Esercitazioni di lingua (lettorato).

Modalità di verifica dell’apprendimento

L’esame consiste in una prova scritta (dettato, grammatica, traduzione passiva di un testo e commento traduttologico in spagnolo), propedeutica all’orale in lingua spagnola sugli argomenti del corso.

Testi/Bibliografia

Valentín GARCÍA YEBRA, Teoría y práctica de la traducción, Vol. I-II, Madrid, Gredos, 1997.

Matteo LEFÈVRE, La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica, Roma, Carocci, 2015.

Peter NEWMARK, Manual de traducción, Madrid, Cátedra, 2007.

Testi consigliati come supporto:

Bruno OSIMO, Manuale del traduttore, Milano, Hoepli, 2002.

Dizionari consigliati:

Rossend ARQUÉS e Adriana PADOAN, Il grande dizionario di Spagnolo. Spagnolo-Italiano, Italiano-Spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012.

RAE, Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 200122. <http://www.rae.es/rae.html>.

Manuel SECO (coord.), CLAVE. Diccionario de uso del español actual, Milano, Hoepli, 2007.

Altre indicazioni bibliografiche, di carattere più specifico, e altro materiale integrativo verranno forniti durante il corso in base alle necessità didattiche e agli interessi degli alunni.

Strumenti a supporto della didattica

Testi in programma, presentazioni powerpoint, materiali didattici on-line del corso.

Note

Gli studenti non frequentanti sono tenuti a contattare la docente per concordare il programma d'esame.