INFORMAZIONI SU

Lingua e traduzione - Lingua spagnola II

    Denominazione insegnamento in inglese: Spanish Language - Spanish Translation II

    Lingua dell'insegnamento: spagnolo

    Crediti e ore di lezione: 9 CFU / 40 ore

    Settore scientifico disciplinare: L-LIN/07

     

    Docente:

    Federica Rocco

    Prerequisiti e propedeuticità

    Livello di competenza linguistica A-2.

    Lingua e traduzione - Lingua spagnola I

    Conoscenze e abilità da acquisire

    Lo/la studente/essa dovrà:

    -      Essere in grado di riconoscere convenzioni e specificità di testi riguardanti il settore del giornalismo (cartaceo e on-line), e saperli analizzare dal punto di vista stilistico, contenutistico, lessicale, sintattico, culturale.

    -      Sviluppare competenze traduttive (in particolar modo riguardo alla traduzione passiva) relative alle tipologie testuali del linguaggio giornalistico.

    -      Conoscere le principali teorie della traduzione, in particolare di ambito ispanico, al fine di applicarle alla pratica traduttiva.

    -      Maneggiare gli strumenti cartacei e on-line relativi alla traduzione di ambito spagnolo.

    -      Acquisire abilità di comunicazione in lingua spagnola, sia scritta sia orale, di livello linguistico B-2.

    -      Acquisire abilità di comunicazione in lingua spagnola, sia scritta sia orale, di livello linguistico B-2.

    Programma/Contenuti dell’insegnamento

    - Si studiano caratteristiche e convenzioni formali, nonché specificità lessicali, sintattiche e culturali di testi inerenti il settore della comunicazione giornalistica.

    - Si forniscono fondamenti di teoria traduttoria (soprattutto di ambito spagnolo) e i relativi strumenti cartacei e on-line.

    - Si avviano gli studenti alla pratica della traduzione. Verranno affrontati testi di varia natura presenti nel giornalismo nelle sue forme cartacea e on-line. Oltre all’aspetto meramente traduttorio, ci si focalizzerà sul contesto extralinguistico e culturale, necessario per una corretta interpretazione e un’efficace resa del testo di partenza.

    L’attività della docente sarà affiancata dal lettorato.

    Attività di apprendimento e metodi didattici previsti

    L’insegnamento prevede:

    -corso del docente

    -lettorato

    Modalità di verifica dell’apprendimento

    L’esame consiste in una prova scritta (comprendente traduzioni attiva e passiva, una parte grammaticale e un dettato) a cui viene assegnato un voto unico (non è quindi divisibile in parti). Una volta superata la prova scritta, l’esame si completa con una prova orale in lingua spagnola riguardante la bibliografia segnalata e gli argomenti affrontati durante il corso.

    Testi/Bibliografia

    Costituiscono fonti di studio per l’esame:

    -      Cortés Zaborras, Carmen e María José Hernández Navarro, La traducción periodística, Universidad Castilla-La Mancha, 2005, capitoli 1, 2, 4, 10.

    -      Eco, Umberto. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani, 2000, capitoli 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7.

    -      Lefèvre, Matteo. La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica, Roma, Carocci, 2015, capitoli 1, 2, 3, 6, 7.

    -      Hernando Cuadrado, Luis Alberto. El discurso periodístico, Madrid, Verbum, 2000.

    -      Newmark, Peter. Manual de traducción (Versión española de Virgilio Moya), Madrid, Cátedra, 1999, capitoli VII, VIII, IX, X, XI, XIII, XVIIII.

    Ulteriori segnalazioni bibliografiche saranno fornite durante e alla fine del corso. 

    Strumenti a supporto della didattica

    Grammatiche e dizionari consigliati:

    - Manuel Carrera Díaz, Grammatica spagnola, Bari, Laterza, 2000.

    - Rossend Arqués et atl., Il Grande dizionario di spagnolo. Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo. Con aggiornamento online. Con DVD-ROM, Zanichelli, 2012.
- Clave. Diccionario de uso del español actual, Madrid, SM, 2011 (anche on line).

    Diccionario de la Lengua Española/Real Academia, Madrid, Espasa-Calpe, 2011, 22º ed. (anche on line).

    Note

    Gli studenti non frequentanti sono tenuti a contattare la docente per concordare il programma d'esame.