Lingua e traduzione - Lingua spagnola II
Denominazione insegnamento in inglese: Spanish Language - Spanish Translation II
Lingua dell'insegnamento: spagnolo
Crediti e ore di lezione: 9 CFU / 40 ore
Settore scientifico disciplinare: L-LIN/07
Docente:
Federica Rocco federica.rocco@uniud.it
Prerequisiti e propedeuticità
Livello di competenza linguistica A-2.
Lingua e traduzione - Lingua spagnola I
Conoscenze e abilità da acquisire
Lo/la studente/essa dovrà:
- Essere in grado di riconoscere convenzioni e specificità di testi riguardanti il settore del giornalismo (cartaceo e on-line), e saperli analizzare dal punto di vista stilistico, contenutistico, lessicale, sintattico, culturale.
- Sviluppare competenze traduttive (in particolar modo riguardo alla traduzione passiva) relative alle tipologie testuali del linguaggio giornalistico.
- Conoscere le principali teorie della traduzione, in particolare di ambito ispanico, al fine di applicarle alla pratica traduttiva.
- Maneggiare gli strumenti cartacei e on-line relativi alla traduzione di ambito spagnolo.
- Acquisire abilità di comunicazione in lingua spagnola, sia scritta sia orale, di livello linguistico B-2.
- Acquisire abilità di comunicazione in lingua spagnola, sia scritta sia orale, di livello linguistico B-2.
Programma/Contenuti dell’insegnamento
- Si studiano caratteristiche e convenzioni formali, nonché specificità lessicali, sintattiche e culturali di testi inerenti il settore della comunicazione giornalistica.
- Si forniscono fondamenti di teoria traduttoria (soprattutto di ambito spagnolo) e i relativi strumenti cartacei e on-line.
- Si avviano gli studenti alla pratica della traduzione. Verranno affrontati testi di varia natura presenti nel giornalismo nelle sue forme cartacea e on-line. Oltre all’aspetto meramente traduttorio, ci si focalizzerà sul contesto extralinguistico e culturale, necessario per una corretta interpretazione e un’efficace resa del testo di partenza.
L’attività della docente sarà affiancata dal lettorato.
Attività di apprendimento e metodi didattici previsti
L’insegnamento prevede:
-corso del docente
-lettorato
Modalità di verifica dell’apprendimento
L’esame consiste in una prova scritta (comprendente traduzioni attiva e passiva, una parte grammaticale e un dettato) a cui viene assegnato un voto unico (non è quindi divisibile in parti). Una volta superata la prova scritta, l’esame si completa con una prova orale in lingua spagnola riguardante la bibliografia segnalata e gli argomenti affrontati durante il corso.
Testi/Bibliografia
Costituiscono fonti di studio per l’esame:
- Cortés Zaborras, Carmen e María José Hernández Navarro, La traducción periodística, Universidad Castilla-La Mancha, 2005, capitoli 1, 2, 4, 10.
- Eco, Umberto. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani, 2000, capitoli 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7.
- Lefèvre, Matteo. La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica, Roma, Carocci, 2015, capitoli 1, 2, 3, 6, 7.
- Hernando Cuadrado, Luis Alberto. El discurso periodístico, Madrid, Verbum, 2000.
- Newmark, Peter. Manual de traducción (Versión española de Virgilio Moya), Madrid, Cátedra, 1999, capitoli VII, VIII, IX, X, XI, XIII, XVIIII.
Ulteriori segnalazioni bibliografiche saranno fornite durante e alla fine del corso.
Strumenti a supporto della didattica
Grammatiche e dizionari consigliati:
- Manuel Carrera Díaz, Grammatica spagnola, Bari, Laterza, 2000.
- Rossend Arqués et atl., Il Grande dizionario di spagnolo. Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo. Con aggiornamento online. Con DVD-ROM, Zanichelli, 2012. - Clave. Diccionario de uso del español actual, Madrid, SM, 2011 (anche on line).
- Diccionario de la Lengua Española/Real Academia, Madrid, Espasa-Calpe, 2011, 22º ed. (anche on line).
Note
Gli studenti non frequentanti sono tenuti a contattare la docente per concordare il programma d'esame.