Lingua e traduzione - Lingua tedesca II
Denominazione insegnamento in inglese: German Language - German Translation II
Lingua dell'insegnamento: tedesco e italiano
Crediti e ore di lezione: 9 CFU - 40 ore
Settore scientifico disciplinare: L-LIN/04
Docente:
Iris Jammernegg iris.jammernegg@uniud.it
Prerequisiti e propedeuticità
Lingua e trasduzione - lingua tedesca I
Conoscenze e abilità da acquisire
Risultati di apprendimento attesi:
Lo/la studente/essa dovrà:
Capacità relative alle discipline:
- Conoscenza e comprensione
- aver raggiunto il livello B2 (v. sotto) nelle 4 abilità linguistiche
- aver individuato le differenziazioni significative tra il sistema linguistico italiano e quello tedesco
- aver perfezionato e razionalizzato l’autoapprendimento linguistico
- Capacità di applicare conoscenza e comprensione
- rielaborare i contenuti teorici in modo critico, seguendo un’impostazione interdisciplinare e interculturale
- saper operare, in un’ottica contrastiva, l’analisi delle rilevanti strutture morfosintattiche, lessicali e testuali presenti nei testi di partenza
- saper analizzare le componenti culturali rilevanti per entrambe le aree linguistiche
- reperire gli strumenti e ausili più idonei
- tradurre i testi nella lingua d’arrivo rispettandone funzione, destinatari e convenzioni testuali
Capacità trasversali /soft skills
- Autonomia di giudizio: capacità di auto valutazione necessarie per una formazione individuale permanente; capacità di analizzare una data realtà ed elaborare conseguentemente delle strategie; autonomia di giudizio critico
- Abilità comunicative: capacità relazionali, sensibilità interculturale e interdisciplinare
- Capacità di apprendimento: competenza metodologico-strumentale, abilità di problem-solving
Programma/Contenuti dell’insegnamento
Il modulo della docente mira a introdurre all’attività traduttiva, fornendo sia sul piano teorico-riflessivo sia su quello pratico gli stimoli e strumenti più indicati. Tramite la presentazione di una ricca gamma di testi paralleli nelle due lingue, inerenti a disparati settori, si vuole favorire la capacità degli studenti sia di crearsi un glossario specifico per quanto riguarda le scelte lessicali caratterizzanti sia di enucleare le peculiarità testuali ricorrenti in una data tipologia di testo. Attenzione particolare si presterà all’analisi testuale e all’integrazione del contesto extralinguistico necessario all’interpretazione quale attività propedeutica indispensabile ad una corretta resa nella lingua d’arrivo.
Il corso sarà integrato dalle esercitazioni linguistiche che prevedono, nell’arco dell’anno, la preparazione linguistica al livello B2 del Quadro comune di riferimento europeo.
Attività di apprendimento e metodi didattici previsti
L’insegnamento prevede: interazione dialogata anche nelle fasi frontali, forme sociali a coppie e in gruppo, interazioni tra singoli e plenum. Attività di lettura di testi autentici, redazione traduzioni, presentazioni orali, ricerche guidate in siti scelti e libere, esercitazioni.
Modalità di verifica dell’apprendimento
L’esame consiste in una parte scritta e una parte orale. La parte scritta si articola in due prove:
1° prova scritta: verifica delle competenze linguistiche al livello B2; durata 3 ore.
2° prova scritta: traduzione dal e verso il tedesco, di rispettivamente 100 e 50 parole circa, da svolgere in un’ora e mezza; saranno ammessi i dizionari bilingui e monolingui.
Entrambe le prove scritte sono propedeutiche all’esame orale; se sostenute separatamente, la 1° prova scritta è propedeutica alla 2°.
Il colloquio sui contenuti del modulo della docente si terrà in lingua tedesca e verterà sulla valutazione di scelte traduttive e/o testuali operate nei case studies sottoposti.
La finalità è di accertare conoscenza e comprensione delle nozioni e dei processi appresi durante il corso e la capacità di applicarli.
Testi/Bibliografia
Costituiscono fonti di studio per l’esame:
Modulo:
Bolten, Jürgen (2007), Interkulturelle Kompetenz, Erfurt: Landeszentrale für politische Bildung Thüringen (facoltativo)
Nord, Christiane (2009), Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, 4. überarbeitete
Auflage. Tübingen: Julius Groos Verlag Brigitte Narr.
Kather, Lucia Cinato (2011), Mediazione linguistica tedesco-italiano, Milano: Hoepli.
Lettorato:
Mittelpunkt neu B1+ e B2, Stuttgart: Klett
Strumenti a supporto della didattica
Materiale multimediale da visualizzare (p.es presentazioni in power point, homepages) o reperire e relativi supporti (PC+videoproiettore); piattaforma moodle.
Note
Gli studenti non frequentanti sono tenuti a consultare il sito https://materialedidattico.uniud.it/.