Lingua e traduzione - Lingua spagnola I
Denominazione insegnamento in inglese: Spanish Language - Spanish Translation I
Lingua dell'insegnamento: spagnolo
Crediti e ore di lezione: 9 CFU - 40 ore
Settore scientifico disciplinare: L-LIN/07
Docente:
Rocio Luque rocio.luque@uniud.it
Prerequisiti e propedeuticità
-
Conoscenze e abilità da acquisire
Lo/la studente/essa dovrà:
- Conoscere le basi della teoria e delle metodologie della traduzione;
- Saper tradurre un testo dallo spagnolo e produrre un commento traduttologico.
Capacità relative alle discipline:
- Comprensione di unità linguistiche in moda da tradurre adeguatamente;
- Capacità di distinguere e utilizzare le conoscenze grammaticali da un punto di vista contrastivo;
- Capacità di applicare le proprie conoscenze alla efficace spiegazione delle stesse in ambito sia scritto sia orale.
Capacità trasversali /soft skills
- Autonomia di giudizio: sviluppo di competenze e conoscenze che permettano di intraprendere corsi successivi.
- Abilità comunicative: comprensione scritta testi; traduzione passiva di testi; produzione scritta di commenti traduttologici; produzione orale sui contenuti del corso.
- Capacità di apprendimento: acquisire e consolidare capacità di apprendimento che permettano di raccogliere e interpretare dati al fine di determinare giudizi critici autonomi.
Programma/Contenuti dell’insegnamento
Il corso, che si terrà in lingua spagnola, ha come obiettivo quello di far avviare gli studenti alle basi teoriche della traduzione, in modo da acquisire i metodi che servono per tradurre dallo spagnolo e le problematiche che si riscontrano a livello lessicale, morfo-sintattico e culturale.
Si passerà quindi alla pratica attraverso traduzioni passive di testi generici che permetteranno di sviluppare la competenza traduttologica, così importante sin dai primi approcci allo studio di una lingua straniera, e attraverso la produzione scritta di commenti.
Il tutto verrà svolto riprendendo costantemente le conoscenze grammaticali ed evidenziando gli aspetti contrastivi tra lo spagnolo e l’italiano.
Il corso è completato da un ciclo di esercitazioni («lettorato») che verterà sulle competenze linguistiche e comunicative scritte e orali della lingua spagnola.
Attività di apprendimento e metodi didattici previsti
L’insegnamento prevede:
- Lezioni frontali di tipo teorico ed esemplificativo (con presentazioni powerpoint);
- Traduzioni passive di testi;
- Produzione di commenti traduttologici;
- Esercitazioni di lingua (lettorato).
Modalità di verifica dell’apprendimento
L’esame consiste in una prova scritta (dettato, grammatica, traduzione passiva di un testo e commento traduttologico in spagnolo), propedeutica all’orale in lingua spagnola sugli argomenti del corso.
Testi/Bibliografia
Valentín GARCÍA YEBRA, Teoría y práctica de la traducción, Vol. I-II, Madrid, Gredos, 1997.
Matteo LEFÈVRE, La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica, Roma, Carocci, 2015.
Peter NEWMARK, Manual de traducción, Madrid, Cátedra, 2007.
Testi consigliati come supporto:
Bruno OSIMO, Manuale del traduttore, Milano, Hoepli, 2002.
Dizionari consigliati:
Rossend ARQUÉS e Adriana PADOAN, Il grande dizionario di Spagnolo. Spagnolo-Italiano, Italiano-Spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012.
RAE, Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 200122. <http://www.rae.es/rae.html>.
Manuel SECO (coord.), CLAVE. Diccionario de uso del español actual, Milano, Hoepli, 2007.
Altre indicazioni bibliografiche, di carattere più specifico, e altro materiale integrativo verranno forniti durante il corso in base alle necessità didattiche e agli interessi degli alunni.
Strumenti a supporto della didattica
Testi in programma, presentazioni powerpoint, materiali didattici on-line del corso.
Note
Gli studenti non frequentanti sono tenuti a contattare la docente per concordare il programma d'esame.