INFORMAZIONI SU

Lingua e traduzione - Lingua spagnola I

Programma dell'insegnamento di Lingua e traduzione - Lingua spagnola I - Corso di laurea in Mediazione culturale

Docente

Rocio Luque rocio.luque@uniud.it

Crediti

9 CFU

Obiettivi formativi specifici

Il corso si prefigge i seguenti obiettivi: riconoscimento delle strutture grammaticali di vari tipi di testi autentici e dei principali meccanismi di formazione di parola; elementi fonologici, comprensione di messaggi brevi e dei contenuti globali di un enunciato più complesso; produzione scritta di brevi frasi corrette da annotazioni o in contesto quotidiano; produzione orale di interazioni semplici quotidiani e riguardanti argomenti di lezione. Sarà offerta un’introduzione alla problematica della traduzione integrata con elementi di grammatica contrastiva.

Programma

Il corso, che si terrà in lingua spagnola, ha come obiettivo quello di far avviare gli studenti allo studio della pragmatica linguistica, che consentirà agli allievi di familiarizzarsi con i valori socioculturali che regolano la comunicazione (quali i principi di cooperazione e di rilevanza, gli atti orazionali, la cortesia, la deissi, il significato contestuale e il linguaggio figurato); e alle basi teoriche della traduzione, in modo da acquisire i metodi che servono per tradurre dallo spagnolo e le problematiche che si riscontrano a livello lessicale, semantico e morfo-sintattico.

Si passerà quindi alla pratica attraverso una serie di esercizi di analisi linguistica, anche di testi letterari, e di brevi traduzioni passive di testi generici che permetteranno di sviluppare la competenza pragmatica e la competenza traduttologica, così importanti sin dai primi approcci allo studio di una lingua straniera. Il tutto verrà svolto evidenziando gli aspetti contrastivi tra lo spagnolo e l’italiano.

Il corso è completato da un ciclo di esercitazioni («lettorato») che verterà sulle competenze linguistiche e comunicative scritte e orali della lingua spagnola.

Bibliografia

Salvador GUTIÉRREZ ORDÓÑEZ, Comentario pragmático de textos literarios, Madrid, Arco/Libros, 2007.

Peter NEWMARK, Manual de traducción, Madrid, Cátedra, 2007.

Graciela REYES, El abecé de la pragmática, Madrid, Arco/Libros, 2011.

Graciela REYES, Elisa BAENA y Eduardo URIOS, Ejercicios de pragmática I y II, Madrid, Arco/Libros, 2005.

Testi consigliati come supporto:

Carla BAZZANELLA, Linguistica e pragmatica del linguaggio. Un’introduzione, Bari, Laterza, 2005.
Paola FAINI, Tradurre. Dalla teoria alla pratica, Roma, Carocci, 2005.

Dizionari consigliati:

Manuel ALVAR EZQUERRA, Diccionario de voces de uso actual, Madrid, Arco/Libros, 2003.

Rossend ARQUÉS e Adriana PADOAN, Il grande dizionario di Spagnolo. Spagnolo-Italiano, Italiano-Spagnolo, Bologna, Zanichelli, 2012.

Altre indicazioni bibliografiche, di carattere più specifico, e altro materiale integrativo verranno forniti durante il corso in base alle necessità didattiche e agli interessi degli alunni.

Modalità di esame

L’esame consiste in una prova scritta (dettato, grammatica, commento pragmatico di un testo, traduzione passiva e commento traduttologico di un testo), propedeutica all’orale in lingua spagnola sugli argomenti del corso.

Ulteriori informazioni

Gli studenti non frequentanti sono tenuti a contattare il docente per concordare il programma d'esame.