INFORMAZIONI SU

Lingua spagnola III

Programma dell'insegnamento di Lingua spagnola III - Corso di laurea in Lingue e Letterature straniere (2013/14)

Docente

Maria Sagrario Del Rio Zamudio

Crediti

9 CFU

Obiettivi formativi specifici (B2)

Perfezionare le competenze linguistiche e comunicative scritte e orali, in situazioni di vita quotidiana, e affinare le capacità traduttive dall’italiano allo spagnolo e viceversa, con attenzione per l’ambito letterario ma anche non letterario.

Propedeuticità

Lingua spagnola II

Programma

Il corso (40 ore), in lingua spagnola, ha come obiettivo quello di dare una panoramica delle principali teorie traduttorie. Lo studio dei testi e delle traduzioni di autori del Novecento italiano e spagnolo offrirà l’opportunità di confrontarsi con i principali problemi della traduzione letteraria. Inoltre un altro obiettivo è quello di poter affrontare la traduzione di diverse tipologie testuali da e verso lo spagnolo; verranno quindi utilizzati testi referenziali (tecnico-scientifici, economici e giuridici) e si analizzeranno le caratteristiche linguistico-discorsive dei generi testuali e dei linguaggi e si affronteranno, anche in questo caso, le tecniche e le problematiche della loro traduzione.

Bibliografia

― AA.VV., Los lenguajes especiales, Granada, Comares, 1996.
― M. V. CALVI (ed.), Las lenguas de especialidad en español, Roma, Carocci, 2009.
― P. NEWMARK, Manual de traducción (Versión española de Virgilio Moya), Madrid, Cátedra, 1999.
― S. GAMERO PÉREZ, La traducción de textos técnicos. Análisis de géneros, Barcelona, Ariel, 2001.
― B. OSIMO, Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario, Milano, Hoepli, 2002.
― F. SCARPA, La traduzione specializzata – Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano, Hoepli, 2001.
Ulteriori indicazioni bibliografiche e fotocopie integrative di carattere teorico e dei testi da tradurre verranno fornite durante il corso.

Grammatiche e dizionari consigliati:
― M. CARRERA DÍAZ, Grammatica spagnola, Bari, Laterza, 2000.


― I. BOSQUE, Redes: Diccionario combinatorio del español contemporáneo, Madrid, SM, 2004,

― Clave. Diccionario de uso del español actual, Madrid, SM, 2011 (anche on line).

― M. ALVAR EZQUERRA, Diccionario de voces de uso actual, Madrid, Arco/Libros, 1994.

― R. ARQUÉS COROMINAS, A. PADOAN, Il Grande dizionario di spagnolo. Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo. Con aggiornamento online. Con DVD-ROM, Zanichelli, 2012.

― A. GABRIELLI, Dizionario dei Sinonimi e dei Contrari. Analogico e Nomenclatore, Torino, Loescher Editore, 2011 (anche su CD-Rom)

― Real Academia Española, Diccionario de la Lengua Española, Madrid, Espasa-Calpe, 2011, 22ª ed. (anche on line).

Modalità d'esame

L’esame consiste in una prova scritta di traduzione, da e verso la lingua allofona, riguardante le tipologie testuali affrontate durante il corso. L’esame comprende anche la parte di programma del lettorato.

Tesi di laurea

Teoria e prassi della traduzione letteraria e dei linguaggi speciali.
Pragmatica.
Spagnolo dell’America (in particolare la varietà rioplatense).
Fraseologia e Paremiologia.

Ulteriori informazioni

Gli studenti non frequentanti sono tenuti a contattare il docente per concordare il programma d'esame.