INFORMAZIONI SU

Lingua spagnola III

Denominazione insegnamento in inglese: Spanish Language III

Lingua dell'insegnamento: spagnolo

Crediti e ore di lezione: 9 CFU / 40 ore

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/07

 

Docente:

María Sagrario del RÍO ZAMUDIO maria.zamudio@uniud.it

Prerequisiti e propedeuticità

Prerequisiti richiesti: nozioni di grammatica spagnola (morfosintassi e fonetica); nozioni di traduzione e di teorie della traduzione.

Propedeuticità: Lingua spagnola II

Conoscenze e abilità da acquisire

La/lo studentessa/studente dovrà:

̶        Conoscere le principali caratteristiche dei linguaggi di specialità e dei testi letterari.

̶        Saper tradurre un testo specialistico così come un testo letterario.

Capacità relative alle discipline:

̶        Conoscenza delle caratteristiche della traduzione tecnico-scientifica e della letteraria.

̶        Capacità di applicare le proprie conoscenze alla traduzione di testi di questo tipo.

Capacità trasversali /soft skills:

̶        Autonomia di giudizio: sviluppare le competenze e conoscenze che permettano di affrontare il mondo del lavoro in autonomia e di apportare giudizi critici.

̶        Abilità comunicative: comprendere per iscritto e oralmente i testi specialistici e letterari spagnoli e italiani; scrivere le versioni dei testi da tradurre; produrre oralmente i contenuti del corso; comunicare idee e informazioni a interlocutori non specialisti e specialisti.

Capacità di apprendimento: acquisire e consolidare capacità di apprendimento che permettano di commentare e correggere le traduzioni al fine di determinare giudizi critici autonomi.

Programma/Contenuti dell’insegnamento

Titolo del corso: “Traduzione tecnico-scientifica e letteraria”.

Il corso mutuato da Lingua spagnola / Lingua e Traduzione-Lingua spagnola, di 40 ore (9 cfu), dopo una iniziale contestualizzazione teorica incentrata sui linguaggi di specialità e quello letterario, si concentrerà sull’analisi delle traduzioni di queste due aree.

Di seguito si tradurranno dei brani proposti dalla docente di testi (riviste specializzate, dépliant, ecc. oppure romanzi spagnoli e italiani) sia in spagnolo sia in italiano.

Le lezioni si terranno in lingua spagnola.

Il corso è completato da un ciclo di esercitazioni («lettorato») che verterà sulle competenze linguistiche e comunicative scritte e orali della lingua spagnola.

Attività di apprendimento e metodi didattici previsti

L’insegnamento prevede:

̶        lezioni frontali di tipo teorico-pratico.

̶        lettura individuale dei romanzi da tradurre a lezione.

̶        lettura e analisi in classe dei brani scelti da tradurre.

-       traduzione dei testi consigliati come esercitazioni per casa.

Modalità di verifica dell’apprendimento

L’esame consiste in una prova scritta di traduzione, propedeutica alla prova orale, da e verso la lingua allofona, riguardante le tipologie testuali prese in esame durante il corso. L’esame comprende anche la parte di programma del lettorato.

Testi/Bibliografia

Testi:

Aa.Vv., Traducción literaria. Algunas experiencias, Granada, Comares, 2001.

M. V. Calvi (ed.), Las lenguas de especialidad en español, Roma, Carocci, 2009.

D. Gallo, Elementi di teoria tecnica e tecnica della traduzione letteraria, Milano, Viator, 2012.

A. Hurtado Albir (ed.), Estudis sobre la traducció, Castelló de la Plana, Servei de Comunicació i Publicacions Universitat Jaume I, 1994.

M. Lefèvre, La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica, Roma Carocci, 2015.

R. Mayoral Asensio e Ó. Díaz Fouces, La traducción especializada y las especialidades de la traducción, Castelló de la Plana, Servei de Comunicació i Publicacions Universitat Jaume I, 2011.

M. Morini, La traduzione. Teorie, strumenti, pratiche, Milano, Sironi, 2007.

F. Navarro Domínguez, Metodologías en la enseñanza de la traducción literaria, Granada, Comares, 2014.

F. Scarpa, La traduzione specializzata – Lingue speciali e mediazione linguistica, Milano, Hoepli, 2001.

Strumenti a supporto della didattica

A lezione verranno fornite ulteriori indicazioni bibliografiche e fotocopie integrative.

Tesi di laurea

Teoria e prassi della traduzione letteraria e dei linguaggi speciali.

Pragmatica.

Spagnolo dell’America Latina (in particolare la varietà rioplatense).

Fraseologia e Paremiologia.

Note

Gli studenti non frequentanti sono tenuti a contattare la docente per concordare il programma d'esame.

I romanzi da tradurre sono: La templanza di María Dueñas e La boutique del mistero di Dino Buzzati.